mynewspapers.net

Effekterna av språkbarriärer

Effekterna av språkbarriärer


När människor talar olika språk och inte kan förstå varandra, är kommunikation förståeligt svårt. Med faktorer som stigande globalisering och invandring till USA är problematiska effekter på grund av språkbarriärer långtgående, mellan kulturella och ekonomiska frågor.

Språkbarriärer i klassrummet

I en undersökning av spansktalande USA Inc. avslöjar att antalet personer för vilka spanska är det dominerande språket kommer att fortsätta att stiga. Fram till 2025 blir spanska det primära språket för mer än 40 miljoner amerikaner, som sätter scenen för en ökning i språkbarriärer mellan lärare och studenter. En 2010 tillhörande Press-Univision undersökning funnit påtagliga bevis för att språkliga hinder också är kännbara i elevernas hem, som icke-engelsktalande föräldrar har betydande svårigheter att hjälpa sina barn med läxor eller kommunicera med lärare.

Språkliga hinder på arbetsplatsen

Som amerikansk arbetsplatsen blir mer multikulturellt, ökar potentialen för arbetstagare att stöta på språkbarriärer, Kelly Services säger. Samspelet mellan medarbetare som talar olika språk kan leda till rädsla, förvirring och feltolkningar. Beroende på de särskilda egenskaperna hos industrin, kan missförstånd ha farliga eller till och med dödligt resultat, särskilt om det tunga maskiner. I dessa fall åligger det parterna att använda enkla, okomplicerade språk att effektivt kommunicera med varandra på jobbet.

Språkbarriärer i hälso-och sjukvård

I hälso-och miljö inverka språkbarriärer negativt på läkare och patienter. Enligt en artikel i "New England Journal of Medicine" har många icke-engelsktalande patienter som anger du ett sjukhus inte tillgång till en tolk. Artikel ytterligare pekar ut att 46 procent av akuten patienter med en begränsade kunskaper i engelska behandlades utan tjänster av en tolk, en situation som innebär potentiella risker allt från fel diagnos till misshandel.

Språkbarriärer i reklam

Amerikanska företag bege sig in på utländska marknader ofta har att övervinna språkbarriärerna när reklam för sina produkter till ett lands urbefolkning. Problemet ligger ofta, med enkel översättning. Detta var säkerligen fallet, Huffington Post aktier, när Pepsi presenterade sin "Vaknar till liv med Pepsi generation" kampanj i Taiwan, som tyvärr var översatt till taiwanesiska som "Pepsi kommer att förfäderna tillbaka från döda." Ett utländskt företag försöker knäcka den amerikanska marknaden kan stöter på liknande problem, vilket är vad som hände när Danmark-baserade Electrolux utlöste en annonskampanj att sälja sin linje av dammsugare till amerikanerna, som hade en mycket annorlunda tolkning av slogan, "ingenting suger som en Electrolux."